律師論文|中外合資文件不同語(yǔ)言版本的有效性

  • 來(lái)源:武漢鷹卓律師
  • 點(diǎn)擊次數(shù):561
  • 發(fā)布時(shí)間:2021-10-30

在設(shè)立外商投資企業(yè)的過(guò)程中,為了便于對(duì)外了解,各種法律文件(包括合資合同、章程、股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議等。)往往是中英文兩種版本,有些文檔只有英文版,沒(méi)有中文版。但當(dāng)?shù)厣虅?wù)部門(mén)往往只認(rèn)可中文版,不認(rèn)可英文版,或者要求約定“對(duì)兩個(gè)版本有不同理解的,以中文版為準(zhǔn)”。

我們接觸的很多外商并沒(méi)有理解商務(wù)部門(mén)的這一要求,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,對(duì)于外商來(lái)說(shuō)很容易理解,而且無(wú)論翻譯水平多高,都可能存在一些不準(zhǔn)確和不準(zhǔn)確的地方,所以以中文版本為準(zhǔn),這顯然不利于對(duì)外利益的保護(hù),尤其是在中外合資企業(yè)和中外合作企業(yè)中,這一語(yǔ)言要求可能會(huì)成為談判的重要障礙。

在實(shí)踐中,我們可以將中英文條款平行排列,規(guī)定“兩個(gè)版本具有同等法律效力?!边@將有利于商務(wù)部門(mén)的審批和外商投資項(xiàng)目的順利進(jìn)行。